Como se diz…

Publicado em Como se diz..., Let's speak English

Quer aprender como dizer as expressões abaixo em inglês?! É só clicar no link… Vamos lá?!
Publicado em Como se diz..., Let's speak English

By Denison de Lima
É comum encontrarmos em vários sites listas de cantadas engraçadas e que simplesmente mais parecem piadas do que cantadas mesmo. Geralmente, são cantadas [sentenças] ditas de meninos para meninas. “Você não é pescoço mas mexe com minha cabeça“, “suspende as fritas porque o filé já chegou” ou “eu não sabia que flor nascia no asfalto” são apenas alguns exemplos em português.
Mas, que tal em inglês? Será que por lá também encontramos cantadas engraçadas como estas? Claro que sim! E abaixo cito algumas das mais engraçadas [ou ridículas]. Porém, anote aí que sentenças como estas são conhecidas em inglês como “pickup lines” [cantadas]. Já para o verbo “xavecar” ou “cantar“, no sentido de tentar conquistar ou seduzir [alguém] com gestos e palavras há, em inglês, a expressão “make a pass at“:
Como há ainda outras expressões com significado semelhantes vou deixá-las para depois. Caso contrário, não sobrará muito espaço para as pickup lines consideradas péssimas e engraçadas. E já que estou falando nelas aí vão:
Fonte: Inglês na Ponta da Língua
![]()
By Denilson de Lima
O título da dica de hoje poderia ser “Como se diz ‘trabalho de escola’ em inglês?” ou ainda “Como se diz ‘trabalho de inglês’ em inglês?”. Lembro-me que quando eu estava na escola e mal sabia inglês direito eu escrevia “English Work” ou “Work of English” na capa do trabalho. Os professores nunca corrigiram isso. Portanto, eu achava que esse era o jeito certo. O tempo passou e aí descobri que isso não tinha nada a ver. Continue lendo para aprender como dizer isso em inglês do modo certo e para saber onde encontrar nesse blog algumas dicas para o seu trabalho de inglês.
Alguns dizem que “coursework” costuma ser algo muito mais elaborado e demorado. Por isso, sua nota só será contabilizada no final do curso. Ou seja, “coursework” parece não ter muito a ver com os trabalhos rápidos que fazemos aqui pelo Brasil. Assim, surge a palavra “assignment” que é o trabalho cuja nota será contabilizada na nota na parcial do bimestre . Você então poderá fazer o seu:
Independente da palavra que você escolher – coursework ou assignment – garanto que será muito melhor do que dizer “English Work” ou “Work of English”. Logo, escreva “English Coursework” ou “English Assignment” na capa do seu trabalho bem bonitinho e estará perfeito. Alguns dizem que “coursework” costuma ser algo muito mais elaborado e demorado. Por isso, sua nota só será contabilizada no final do curso. Ou seja, “coursework” parece não ter muito a ver com os trabalhos rápidos que fazemos aqui pelo Brasil. Assim, surge a palavra “assignment” que é o trabalho cuja nota será contabilizada na nota na parcial do bimestre . Você então poderá fazer o seu:
Independente da palavra que você escolher – coursework ou assignment – garanto que será muito melhor do que dizer “English Work” ou “Work of English“. Logo, escreva “English Coursework” ou “English Assignment” na capa do seu trabalho bem bonitinho e estará perfeito.
Fonte: Inglês na Ponta da Língua

Antes de tudo, é bom saber que nós sempre dizemos “ganhar de goleada“, “dar uma goleada“, “meter uma goleada” ou “vencer de goleada“. Ou seja, tratam-se de algumas combinações [collocations] com a palavra “goleada” comuns para nós. Em inglês, o que eles dizem é simplesmente “thrash” ou “hammer” que equivale a todas as nossas expressões. Veja os exemplos:
O legal é que no Brasil nós temos ainda outras expressões para expressar a mesma ideia. Algumas são: “meter uma sacola” ou “massacrar“.
Ah sim! Não posso deixar de falar que Portugal pode “levar uma goleada“, “perder de goleada“, “tomar uma goleada“, “tomar uma sacolada” do Brasil. Neste caso, os nossos amigos portugueses dirão no dia seguinte ao jogo:
Já outros exemplos são:
Desculpem-me pelos exemplos! Mas eles são bem interessantes! Afinal, no Brasil, paulistas e fluminenses são os que mais visitam este blog diariamente. Já fora do Brasil os portugueses são o maior público. Portanto, fica aí uma homenagem e brincadeira futebolística com todos vocês. Além da dica de inglês, claro!
Fonte: Ingles na Ponta da Lingua
Publicado em Como se diz...
Nursing home = asilo
A man´s dream is to send his mother-in-law to a nursing home
O sonho de um homem é mandar a sogra para um asilo