Como que dizemos “fresco” em inglês? Aquelas pessoas que são muito meticulosas, exigentes, minuciosas, chatas. Uma pessoa que nada parece agradá-la. Sabe aquelas pessoas “cheia de nove horas“? Então, como que podemos nos referir a elas em inglês?
Em inglês uma das palavras mais usadas para definir este tipo de pessoa é “fussy” [be fussy about]. Veja os exemplos:
- My sister is really fussy about her looks.
[Minha irmã é cheia de frescuras com a aparência dela. | Minha irmã é muito fresca com a aparência dela.] - They’re very fussy eaters, aren’t they?
[Eles são muito frescos com comida, não são? | Eles são cheios de frescuras com comida, não são?] - I don’t like him. He’s really fussy.
[Eu não gosto dele. Ele todo cheio de nove horas. [Eu não gosto dele. Ele é muito fresco. | Eu não gosto dele. Ele é todo cheio de frescuras.] - Don’t worry about me! I’m not a fussy eater.
[Não se preocupe comigo. Não tenho frescuras com comidas. | Não esquenta comigo! Eu não sou fresco pra comidas.] - Our teacher is very fussy about punctuation.
[Nosso professor é cheio de frescuras com pontuação. | Nosso professor é todo fresco com pontuação.] - You’re too fussy. – That’s your problem.
[Você é muito fresca. Este é o seu problema. | Você é cheia de frescuras. Este é o seu problema.] - Stop being so fussy!
[Deixe de tanta frescura! | Larga de frescura! | Deixa de frescura! | Deixa de ser tão fresco! | Larga mão de ser fresco!]
Para encerrar saiba que para dizer “fresco” com relação ao clima [temperatura] a palavra será “cool”. Portanto, “cool weather” é “clima fresquinho” [ou seja, nem frio demais e nem quente demais, a temperatura na medida]. Agora se o “fresco” for referente a comida, então diga “fresh food” [comida fresca], “fresh meat” [carne fresca], etc. No entanto, se “fresco” for uma referência a comportamento afeminado de alguns homens, então diga “camp” ou “campy“.
Fonte: Inglês na Ponta da Língua










































