E lá estava eu tentando dar um upgrade no English quando encontrei um site que ensinava em inglês certas expressões peculiares da língua portuguesa, e de cara já encontrei uma que só reforça ainda mais aquela ideia errada de que toda mulher brasileira é mulher fácil. Confiram:
[To make out (not necessarily with sex); stay (lit.)]
- Ele ficou com cinco garotas na festa.
- He made out with five girls at the party.
Ficar means to have an intimate relationship with someone which is casual and involves little commitment. This is very common among teenagers. At parties, for example, you can ficar with several different people. This might involve dancing, chatting, buying a drink and usually includes kissing and cuddling. It can also include sex, but not necessarily. It may last for only hours, especially at social events, but it can also last for weeks or even months. If the relationship becomes more serious it is then called namoro (‘dating’) which, in theory, involves fidelity and commitment. The person is called the ficante:
- Sou ficante de fulano(a).
- I’m making out with so-and-so.