Arquivo da categoria: Como se diz…

[Let’s speak English # 22] – Como se diz…


Como se diz…

Mesada

Box

Fazer um vôo de asa delta

Fazer a bainha da calça

Mau hálito

Bem dotado

Rabo de cavalo

Junto ou separado

Por assim dizer

Agir de má fé

Estraga prazeres

Reatar o namoro

É de lamber os dedos

 

Anúncios

Let’s speak English! #2


Quer aprender como dizer as expressões abaixo em inglês?! É só clicar no link… Vamos lá?!

Ir por água abaixo

Dar o cano

Mergulhar de cabeça

Quebrar o pau

Quebrar a cara

Encher o saco

[Dicas de Inglês] – Agiota


Loan shark = agiota

[Dicas de Inglês] – Bicho Papão


Boogeyman = bicho papão

[Dicas de Inglês] – Cantadas


By Denison de Lima

É comum encontrarmos em vários sites listas de cantadas engraçadas e que simplesmente mais parecem piadas do que cantadas mesmo. Geralmente, são cantadas [sentenças] ditas de meninos para meninas. “Você não é pescoço mas mexe com minha cabeça“, “suspende as fritas porque o filé já chegou” ou “eu não sabia que flor nascia no asfalto” são apenas alguns exemplos em português.

Mas, que tal em inglês? Será que por lá também encontramos cantadas engraçadas como estas? Claro que sim! E abaixo cito algumas das mais engraçadas [ou ridículas]. Porém, anote aí que sentenças como estas são conhecidas em inglês como “pickup lines” [cantadas]. Já para o verbo “xavecar” ou “cantar“, no sentido de tentar conquistar ou seduzir [alguém] com gestos e palavras há, em inglês, a expressão “make a pass at“:

  • Can you believe it? Carlos made a pass at me! [Dá pra acreditar? Carlos me deu uma xavecada|cantada?]
  • I was just being nice and he tried to make a pass at me. [Eu só estava sendo legal e ele tentou me passar uma cantada.]

Como há ainda outras expressões com significado semelhantes vou deixá-las para depois. Caso contrário, não sobrará muito espaço para as pickup lines consideradas péssimas e engraçadas. E já que estou falando nelas aí vão:

  • I may not be Fred Flintstone, but I bet I can make your bed rock!
  • Do you come here often?
  • Do you have a map? I just keep on getting lost in your eyes.
  • Can I take a picture of you so I can show Santa just what I want for Christmas?
  • If this bar is a meat market, you must be the prime rib.
  • You’re so hot when I look at you I get a tan.
  • I’m feeling a little off today. Would you like to turn me on?
  • You must be a magician, because everytime I look at you everyone else disappears.
  • If you were a drug, I’d overdose!
  • Do you believe in love at first sight or do I have to walk by again?
  • Is there an airport nearby or is that just my heart taking off?
  • Whenever I see you my heart races. I hope to win first place.
  • I’m a thief, and I’m here to steal your heart.
  • You know what would look great on you? Me.
  • Did it hurt when you fell from heaven?
  • Was that an earthquake or did you just rock my world?

Fonte: Inglês na Ponta da Língua

[Dicas de Inglês] – Trabalho de inglês


By Denilson de Lima

O título da dica de hoje poderia ser “Como se diz ‘trabalho de escola’ em inglês?” ou ainda “Como se diz ‘trabalho de inglês’ em inglês?”. Lembro-me que quando eu estava na escola e mal sabia inglês direito eu escrevia “English Work” ou “Work of English” na capa do trabalho. Os professores nunca corrigiram isso. Portanto, eu achava que esse era o jeito certo. O tempo passou e aí descobri que isso não tinha nada a ver. Continue lendo para aprender como dizer isso em inglês do modo certo e para saber onde encontrar nesse blog algumas dicas para o seu trabalho de inglês.

Um das palavras para “trabalho de escola” em inglês é “coursework”. Assim, podemos ter:
  • English Coursework [Trabalho de Inglês]
  • Math Coursework [Trabalho de Matemática]
  • Geography Coursework [Trabalho de Geografia]
  • Biology Coursework [Trabalho de Biologia]
  • History Coursework [Trabalho de História]
  • Portuguese Coursework [Trabalho de Português]

Alguns dizem que “coursework” costuma ser algo muito mais elaborado e demorado. Por isso, sua nota só será contabilizada no final do curso. Ou seja, “coursework” parece não ter muito a ver com os trabalhos rápidos que fazemos aqui pelo Brasil. Assim, surge a palavra “assignment” que é o trabalho cuja nota será contabilizada na nota na parcial do bimestre . Você então poderá fazer o seu:

  • English Assignment [Trabalho de Inglês]
  • Math Assignment [Trabalho de Matemática]
  • Geography Assignment [Trabalho de Geografia]

Independente da palavra que você escolher – coursework ou assignment – garanto que será muito melhor do que dizer “English Work” ou “Work of English”. Logo, escreva “English Coursework” ou “English Assignment” na capa do seu trabalho bem bonitinho e estará perfeito. Alguns dizem que “coursework” costuma ser algo muito mais elaborado e demorado. Por isso, sua nota só será contabilizada no final do curso. Ou seja, “coursework” parece não ter muito a ver com os trabalhos rápidos que fazemos aqui pelo Brasil. Assim, surge a palavra “assignment” que é o trabalho cuja nota será contabilizada na nota na parcial do bimestre . Você então poderá fazer o seu:

  • English Assignment [Trabalho de Inglês]
  • Math Assignment [Trabalho de Matemática]
  • Geography Assignment [Trabalho de Geografia] 

Independente da palavra que você escolher – coursework ou assignment – garanto que será muito melhor do que dizer “English Work” ou “Work of English“. Logo, escreva “English Coursework” ou “English Assignment” na capa do seu trabalho bem bonitinho e estará perfeito.

 

Fonte: Inglês na Ponta da Língua

[Dicas de Inglês] – Goleada


Antes de tudo, é bom saber que nós sempre dizemos “ganhar de goleada“, “dar uma goleada“, “meter uma goleada” ou “vencer de goleada“. Ou seja, tratam-se de algumas combinações [collocations] com a palavra “goleada” comuns para nós. Em inglês, o que eles dizem é simplesmente “thrash” ou “hammer” que equivale a todas as nossas expressões. Veja os exemplos:

  • Chelsea thrashed Wigan. [O Chelsea ganhou de goleada do Wigan.]
  • Corinthians thrashed Santos last week. [O Corinthians meteu uma goleada no Santos semana passada.] [aviso, este exemplo serve para fins didáticos; eu não torço para nenhum destes times, então não quero ninguém com raiva]
  • Palmeiras is going to hammer Flamengo tonight. [O Palmeiras vai ganhar de goleada do Flamengo hoje a noite.] [aviso, este exemplo também serve para fins didáticos; mas este que vos escreve torce para que este sonho se torne realidade hoje a noite!]

O legal é que no Brasil nós temos ainda outras expressões para expressar a mesma ideia. Algumas são: “meter uma sacola” ou “massacrar“.

Ah sim! Não posso deixar de falar que Portugal pode “levar uma goleada“, “perder de goleada“, “tomar uma goleada“, “tomar uma sacolada” do Brasil. Neste caso, os nossos amigos portugueses dirão no dia seguinte ao jogo:

  • Portugal got thrashed by Brazil. [Portugal tomou uma goleada do Brasil.]

Já outros exemplos são:

  • Santos got hammered by Corinthians last week. [O Santos tomou uma sacolada do Corinthians semana passada.]
  • Flamengo is going to get thrashed by Palmeiras tonight. [O Flamengo vai perder de goleada pro Palmeiras hoje a noite.]

Desculpem-me pelos exemplos! Mas eles são bem interessantes! Afinal, no Brasil, paulistas e fluminenses são os que mais visitam este blog diariamente. Já fora do Brasil os portugueses são o maior público. Portanto, fica aí uma homenagem e brincadeira futebolística com todos vocês. Além da dica de inglês, claro!

Fonte: Ingles na Ponta da Lingua

[Dicas de inglês] – Asilo


Nursing home = asilo

A man´s dream is to send his mother-in-law to a nursing home

O sonho de um homem é mandar a sogra para um asilo

[Dicas de Inglês] – Aguenta firme


To bite the bullet = aguenta firme

John, bite the bullet!

[Dicas de inglês] – Desastrado


Clumsy = desastrado, atrapalhado.

I´m a little clumsy.

Sou meio desastrado