Arquivo da categoria: Falso Cognato

[Dicas de inglês] – Parece mas não é!


Quem estuda ou estudou inglês já ouviu falar nos “false friends”, que são os falsos cognatos; aquelas palavras que parecem ser uma coisa em português, mas são outra completamente diferente em inglês – como “actually”, que parece “atualmente”, porém significa “na verdade”.

Só que o inglês tem mais de uma forma de “parece, mas não é”. Há expressões formadas com palavras absolutamente inofensivas e significados inusitados, que podem enganar alguns e até colocar você em encrenca.

Vejam esses oito exemplos:

Run your mouth: Não, não é falar correndo, nem correr com a boca (afinal, como é que você correria sem ela?). Esta expressão quer dizer “reclamar ou xingar muito, sem parar”.

Pack heat: A coisa pode esquentar se alguém “packs heat”, só que não é pelo calor: “pack heat” é “andar armado”.

Be high: Se você quiser dizer que alguém é alto, nada de usar “high”, porque “you’re high” é “você está chapado / bem louco / fora de si”.

Beat it: Esta aqui já ficou famosa na música de Michael Jackson. Você sabia que não tem nada a ver com bater em algo? “Beat it” é “se manda / caia fora”.

Bite me: Pedir para alguém morder você é bizarro, já dizer “bite me” é grosseiro mesmo, uma vez que significa “vá se catar”.

Eat it: Você pode até ouvir “eat it” de uma mãe mandando o filho raspar o prato. Só que, como contexto é tudo, cuidado. Se não houver um prato de comida envolvido e alguém mandar você “eat it”, está mandando “engolir seco”, “aguentar o tranco”ou mandando “cair de cara no chão”.

In deep: “Nas profundezas” seria tão poético, não? É, só que “in deep” significa “metido em encrenca”.

Be schooled: Lamento se você for daqueles que acha que estar na escola já é ruim o bastante para que “be schooled” tenha outro significado. Primeiro, escola pode ser um lugar muito bacana! Segundo, “be schooled” é “levar uma lição”, geralmente após perder feio num jogo ou em algum desafio. Detalhe: se você for do tipo que evita uma boa escola, pode acabar “being schooled” fora dela. 😉

By Vanessa Spirandeo

Anúncios

:: Dicas de Inglês: Falso Cognato [Misery] ::


MISERY = sofrimento, infelicidade
EXTREME POVERTY = miséria
 

 

Lembre-se de que o substantivo “MISERY” encerra um conceito que não se limita à situação financeira precária de alguém. “MISERY” tem um sentido mais amplo que engloba o sofrimento físico e mental causado por qualquer tipo de aflição, seja ela de caráter financeiro ou não, portanto, as opções de tradução são “infortúnio”, “tormento”, “desgraça”, “sofrimento”, “infelicidade” etc. O mesmo se aplica ao adjetivo “MISERABLE”. 

  • If you have allergies, you don’t have to live in misery. (CNN)
  • Se você tem alergia, não precisa viver sofrendo.

  

Fonte: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” –  Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004.