Arquivo da tag: Vocabulario

[Dicas de Inglês] – Girias no meio business


Daily Grind = rotina

Brown-nose = puxar o saco

Easy street = liberdade financeira

  • Jessica is tired of the daily grind.I think if she starts brown-nosing; she will be on easy street soon.
  • Jessica esta cansada da rotina. Eu acho que se ela começar a puxar o saco, ela vai estar financeiramente estavel logo.

Fonte: Tecla SAP

Anúncios

[English Expert] – 38 palavras úteis para comer fora falando inglês


Conheça algumas palavras relacionadas a Eating Out (comer fora) neste artigo que te deixará mouth-watered (de água-na-boca)!

  1. bar stool – banqueta
  2. black coffee – café puro
  3. brown bread sandwich – sanduíche de pão integral
  4. hamburger, burger – hambúrguer
  5. burger bar – lanchonete
  6. burger meal – hambúrguer com refrigerante e batatas fritas
  7. canned drink – bebida em lata
  8. chicken nuggets – pedacinhos de frango
  9. chips – batatas fritas (porção ou snacks)
  10. chutney – molho picante
  11. club sandwich – sanduíche que utiliza pão de forma
  12. doughnuts (or donuts) – rosquinhas
  13. crêpe – crepe
  14. eat-in – para comer no local
  15. espresso – café expresso
  16. fish and chips – peixe frito com batatas fritas (popular no Reino Unido)
  17. fried chicken – porção de frango frito (KFC and similars)
  18. fried noodles – macarrão frito, yakissoba
  19. home delivery – entrega em domicílio
  20. hot chocolate – chocolate quente
  21. lunch menu – cardápio do almoço
  22. mayonnaise, mayo – maionese
  23. mustard – mostarda
  24. napkin – guardanapo
  25. open sandwich – sanduíche no prato
  26. pizzeria (or pizza parlor/pizza place/pizza shop) – pizzaria
  27. re-heat – requentar
  28. sauce – molho
  29. sfiha – esfirra ou esfiha
  30. side order – acompanhamento
  31. skewer – espetinho
  32. specials – pratos do dia
  33. straw – canudinho
  34. take-away (or take-out) – para viagem
  35. tomato sauce (or ketchup) – ketchup
  36. tray – bandeja
  37. vending machine – máquina de venda automática
  38. white coffee – café com leite

Frases úteis

  • Do you deliver? – Entregam em domicílio?
  • Can I have that to go please? – Pode embalar pra viagem?
  • Put the rest in a doggy bag, please. – Coloque as sobras pra levar, por favor.

Enjoy your meal!

Autor do artigo: Adriano Acioli trabalha em uma empresa japonesa como tradutor e intérprete. Ele é leitor do EE (English Expert) e um dos membros mais ativos do fórum.

Let’s speak English #19


Como é que se diz…

Encher a barriga
Nem me diga!

Faça chuva, faça sol

Osso duro de roer

Sei como é isso…

Se virar

Por nada nesse mundo

[Dicas de inglês] – Parece mas não é!


Quem estuda ou estudou inglês já ouviu falar nos “false friends”, que são os falsos cognatos; aquelas palavras que parecem ser uma coisa em português, mas são outra completamente diferente em inglês – como “actually”, que parece “atualmente”, porém significa “na verdade”.

Só que o inglês tem mais de uma forma de “parece, mas não é”. Há expressões formadas com palavras absolutamente inofensivas e significados inusitados, que podem enganar alguns e até colocar você em encrenca.

Vejam esses oito exemplos:

Run your mouth: Não, não é falar correndo, nem correr com a boca (afinal, como é que você correria sem ela?). Esta expressão quer dizer “reclamar ou xingar muito, sem parar”.

Pack heat: A coisa pode esquentar se alguém “packs heat”, só que não é pelo calor: “pack heat” é “andar armado”.

Be high: Se você quiser dizer que alguém é alto, nada de usar “high”, porque “you’re high” é “você está chapado / bem louco / fora de si”.

Beat it: Esta aqui já ficou famosa na música de Michael Jackson. Você sabia que não tem nada a ver com bater em algo? “Beat it” é “se manda / caia fora”.

Bite me: Pedir para alguém morder você é bizarro, já dizer “bite me” é grosseiro mesmo, uma vez que significa “vá se catar”.

Eat it: Você pode até ouvir “eat it” de uma mãe mandando o filho raspar o prato. Só que, como contexto é tudo, cuidado. Se não houver um prato de comida envolvido e alguém mandar você “eat it”, está mandando “engolir seco”, “aguentar o tranco”ou mandando “cair de cara no chão”.

In deep: “Nas profundezas” seria tão poético, não? É, só que “in deep” significa “metido em encrenca”.

Be schooled: Lamento se você for daqueles que acha que estar na escola já é ruim o bastante para que “be schooled” tenha outro significado. Primeiro, escola pode ser um lugar muito bacana! Segundo, “be schooled” é “levar uma lição”, geralmente após perder feio num jogo ou em algum desafio. Detalhe: se você for do tipo que evita uma boa escola, pode acabar “being schooled” fora dela. 😉

By Vanessa Spirandeo

[Dicas de inglês] – Desastres Naturais


1. Inundação, enchente: Flood
Ex: A devastating flood in Brazil’s northeast has killed 38 people and left nearly 100,000 people homeless. (Uma enchente devastadora no nordeste do Brazil matou 38 pessoas e deixou quase 100.000 desabrigadas.)

2. Seca: Drought
Ex: The drought that struck the midwest in the 1930s was perhaps the greatest natural disaster the United States has ever experienced. (A seca que atingiu o meio-oeste por volta de 1930, foi talvez o maior desastre natural que os EUA já sofreram.)

3. Terremoto: Earthquake
Ex: Earthquakes are common in Japan. (Terremotos são comuns no Japão.)

4. Maremoto, Tsunami: Tsunami, Tidal wave
Ex: The exact cause of the tidal wave was not immediately known. (A causa exata do maremoto não foi identificada de imediato.)

5. Chuva de granizo: Hailstorm
Ex: They sheltered from the hailstrom in an old house. (Eles se protegeram da chuva de granizo em uma casa velha.)

6. Deslizamento de terra: Landslide
Ex: More than 7,000 soldiers, firefighters and medical staff are now at the scene of the landslide. (Mais de 7.000 soldados, bombeiros e uma equipe médica, estão agora no local do deslizamento.)

7. Erupções vulcânicas: Volcanic eruptions
Ex: There were big volcanic eruptions in Guatemala. (Houve grandes erupções vulcânicas na Guatemala.)

8. Ondas de calor: Heat waves
Ex: There’s a heat wave in the Chicago region. (Há uma onda de calor na região de Chicago.)

9. Epidemias: Epidemics
Ex: This was the worst dengue fever epidemic in Brazil. (Está foi a pior epidemia de dengue do Brasil.)

10. Tempestades: Storms
Ex: In a nationwide broadcast, they said the storm lasted only fifteen minutes. (Em rede nacional, eles disseram que a tempestade durou apenas quinze minutos.)

11. Fome: Famine
Ex: The USA should use all this money to end the famine in Africa. (Os EUA deveriam usar todo este dinheiro para acabar com a fome na África.)

12. Impacto ou colisão de meteoros, cometas, etc: Impact event
Ex: The collision of a meteor with the Earth is a myth. (A colisão de um meteoro com a terra é um mito.)

13. Tornados: Tornadoes
Ex: A tornado is approaching the island rapidly. (Um tornado está se aproximando rapidamente da ilha.)

Fonte: English Expert

[Dicas de inglês] – Greasy Spoon


Gíria (Slang): Greasy Spoon
Tradução: restaurante ou lanchonete sem prestígio, restaurante barato
Classe Gramatical: Substantivo
Pronúncia: /ˈgri:zɪ/ /spu:n/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: We had a hamburger at the greasy spoon on the corner. (Nós comemos um hambúrguer na lanchonete da esquina.)

By Mark Nash

[Dicas de Inglês] – Encher linguiça


“Encher linguiça” é uma expressão comum no Brasil cujo significado é “enrolar”. Ou seja, muitas vezes nós não dizemos diretamente o que queremos e começamos a usar várias palavras e sentenças para ganhar tempo ou para enrolar a outra pessoas. Isso geralmente acontece quando não queremos falar o que temos para dizer. Quando isso acontece é possível ouvir algo como “pare de encher linguiça e diz logo o que aconteceu”. Trata-se de um aviso para que a pessoa encurte a história, pare de enrolar e diga logo o que mais interessa. Pronto agora que consegui encher linguiça nesse parágrafo posso ir direto ao próximo e dizer como se fala isso em inglês.

Uma palavra comum entre os falantes nativos da língua inglesa [principalmente os britânicos] é waffle [clique para ouvir a pronúncia]. Nos dicionários ela é definida assim: talk or writing that uses a lot of words but does not say anything important or interesting [conversa ou escrita que usa muitas palavras, mas não diz nada de importante ou interessante]. Veja os exemplos:
  • Stop waffling and get to the point. [Pare de encher linguiça e vá direto ao ponto.]
  • I hate when you start waffling. [Odeio quando você começa a encher a linguiça.]
  • The moment I realized she was waffling, I knew it was a lie. [Quando eu percebi que ela estava enrolando, eu soube que era mentira.]

Uma expressão que também cai bem para essa expressão e que é conhecida por praticamente todos que falam inglês no dia a dia e “beat around the bush”. Se ao invés de waffle nós usarmos essa, os exemplos acima ficarão assim:

  • Stop beating around the bush and get to the point.
  • I hate when you start beating around the bush.
  • The moment I realized she was beating around the bush, I knew it was a lie.

Certamente, há ainda outras palavras [gírias e mesmo expressões] para transmitir essa ideia. No entanto, com essas duas aí você dirá o que deseja e não terá de ficar “beating around the bush” para achar as palavras certas.

 
Fonte: Inglês na Ponta da Lingua

[Dicas de Inglês] – Arrotar


Arrotar = Burp

Jessica’s husband burps all day long when he drinks too much soda.

[Dicas de inglês] – Volcanic ash cloud grounds 16,000 flights Saturday


Hoje eu trouxe pra vocês um texto que encontrei na página da Tecla Sap. O texto trata dos últimos acontecimentos no trafego aéreo na Europa, obviamente que o texto está todo em inglês, mas o legal da história é que o autor do post teve o cuidado de destacar e traduzir aquelas palavras e expressões que não fazem parte do nosso cotidiano, fazendo com que o entendimento do texto seja bem maior e o melhor de tudo é que podemos acrescentar palavras novas ao nosso vocabulario. Vamos lá?! Boa leitura a todos!

 

*  *  *

 

Textos Mastigados: Volcanic ash cloud grounds 16,000 flights Saturday

Volcanic ash [cinza] cloud [nuvem] grounds [suspende, cancela] 16,000 flights [voos] Saturday

STORY HIGHLIGHTS

  • About 16,000 flights expected to be canceled in European airspace Saturday
  • Airspace over United Kingdom and Belgium will be closed until Saturday night
  • Ash from Icelandic [islandês] volcano threatens [ameaça] jets [aviões a jato], stalling [parar; apagar (inf.)] engines [turbinas] and causing electrical failure [pane]
  • Volcano in Iceland still erupting, not clear when it will stop

London, England (CNN) — About 16,000 flights are expected to be [devem ser] canceled in European airspace Saturday because of the cloud of ash from the Icelandic volcano, European air traffic [tráfego] authorities said Saturday.

Eurocontrol said it expected about 6,000 flights to take off [decolem] Saturday, compared with the normal 22,000.

On Friday about 10,400 flights took place [foram realizados] in Europe, compared with the normal 29,000 — meaning [ou seja] more than 18,000 flights were canceled for the day [no mesmo dia; naquele dia].

Twenty-three European countries were prohibiting takeoffs [decolagens] and landings [pousos] Saturday, according to Eurocontrol and local authorities. Some of those countries kept their airspace open, but it may be difficult to access it because in most cases, the surrounding area [entorno] is not available for flights, Eurocontrol said.

Airlines including Air France, Lufthansa, British Airways, Ryanair and Qantas announced [divulgaram] restrictions to their schedules [horários] in Europe because of the ash, which experts have said can stall engines and cause electrical failures on board aircraft.

Forecasts [Previsões (meteorológicas)] suggest the cloud of ash will persist and that the impact will continue for at least [no mínimo] the next 24 hours, Eurocontrol said Saturday morning.

The measures [medidas] were choking [sufocando] international travel [tráfego aéreo internacional] and stranding [prejudicando] thousands of passengers across the globe [ao redor do mundo].

It was a chaotic scene Saturday morning at London’s Heathrow airport. At Terminal 3, which serves long-distance destinations like New York, South Africa and Washington, passengers complained [reclamavam] they were getting no proper communication from their airlines.

Flight staff [funcionários] were handing out [distribuindo] leaflets [folhetos], and some of the airlines were rebooking [remarcando] passengers on later [posteriores] flights.

It was busy [movimentado], too, at the ferry [balsa] port in Calais, France, where passengers were hoping to catch a ride across [atravessar] the English Channel [o Canal da Mancha].

“The walk-in terminal [terminal de pedestres] in Calais is manic [uma loucura],” said Alasdair Russell, who went to Calais from central England to pick up [ir buscar; apanhar] a friend’s father. “The car park [estacionamento (BrE)] outside is full of people trying to hitch lifts [pegar carona]. It’s fairly mental [insano].”

The line [fila] for tickets [passagens] didn’t appear [parecia] to be moving, Russell told CNN.

P&O Ferries, one of the largest cross-channel [travessia do canal] ferry operators, said it was receiving record calls and bookings [número recorde de ligações e reservas] and could not accept any more reservations on the Dover-Calais route [trajeto] until Wednesday.

The company normally gets [recebea few thousand calls a day, but by lunchtime [até a hora do almoço] Friday it had logged [havia recebido] more than 30,000, P&O said on its Twitter feed.

SeaFrance Ferries, another major operator, said it had “overwhelming [impressionante, avassaladora] demand” for reservations and was limiting the number of foot passengers [passageiros a pé] it could take on board [embarcar].

Russell, who is traveling by car, said his friend’s father arrived in Calais from Portugal, having paid 2,000 euros ($2,700) to a private chauffeur to get there. The ride [a viagem (de carro)] took [durou] 20 hours, Russell said.

Peter Brown, the founder [fundador] of Brown’s Chauffeur Hire in London, said he is seeing similar fares [preços (geralmente de passagens e diárias de hotel)] as passengers who can’t fly try other means [meios] to get to their destinations.

He told CNN passengers have booked trips [viagens] to Lisbon, Portugal; Cannes, France; Duesseldorf, Germany; Zurich, Switzerland; Brussels, Belgium; and Paris and Lyon in France. “The longest journey was two and a half days to Lisbon,” he said. “It required an overnight stay [pernoite] and the whole journey totaled 4,000 pounds [libras (esterlinas)] ($6,150).”

Businessman J.P. Brommel was attending a TV conference in Cannes, France, when the problems began and said he has been unable [não conseguiu] to return home to New York.

Many of the 11,500 attendees [participantes] at the conference who found themselves stranded [que não conseguiram passagens] have resorted [recorreram] to driving rental cars [carros alugados] long-distance to get home, but one problem is that it’s spring break [geralmente uma semana de férias em comemoração à chegada da primavera] for many countries in Europe.

“Even if you can rent a car, if you can find one, you’re going to be dealing with [enfrentará] a tremendous amount of traffic on the highways [estradas] here, so it’s just a touch and go [pouco provável] situation,” Brommel told CNN.

Others are trying to drive to nearby [próxima; vizinha] Toulon to catch the high-speed [alta-velocidade] TGV [abreviação em francês: train (à) grande vitesse (high-speed train)] to Paris, or driving to Madrid, Spain, where they hope [têm esperança] to catch flights home, Brommel said.

The ash cloud is drifting [está se deslocando] south and eastward [para o sul e para o leste] over Europe. Although barely visible [praticamente invisível] in the air, the ash — made up of [composta por] tiny [minúsculas] particles of rock, glass and sand — poses [representa] a serious [grave] threat to aircraft.

Past incidents of aircraft trying to fly through volcanic ash clouds and suffering damage [avarias, danos] and engine failure led [fizeram com que] European officials [autoridades] to shut [fechassem] their airspaces rather than [em vez de] risk a catastrophe, said Joe Sultana, an official at Eurocontrol, the intergovernmental body [órgão] that manages [administra] European air travel.

“I cannot say whether [se] it’s an overreaction or underreaction [a reação foi exagerada ou insuficiente],” Sultana said Friday. “I think everybody is working in the interest of safety. We understand the impact to the airlines … but safety comes first [é primordial].”

Travelers rush to trains and ferries

Airline analyst Jamie Bowden, standing outside Heathrow where planes were parked at the gates, told CNN he had never seen a situation like this.

“I’ve been in the business for more than 30 years and I’ve never known Heathrow Airport to be this quiet [calmo, vazio],” Bowden said. “This kind of disruption [transtorno] is unprecedented [sem precedentes]. I think this will be going on [continuar] for at least eight to 10 days before it starts settling back to normal [até que a situação comece a voltar ao normal; até que a “poeira comece a baixar”].”

The volcano was still erupting and spewing [lançando] ash Saturday, said Agust Gunnar Gylfason, a project manager at Iceland’s Department of Civil Protection and Emergency Management. ”We cannot tell how long an eruption like this will go on,” Gylfason said.

The eruption began March 20 beneath [embaixo] the Eyjafjallajokull glacier [geleira] in southern Iceland, blowing a hole [perfurando] in the ice. It worsened [(O quadro) se agravou] this week, forcing local evacuations and eventually [consequentemente] affecting European airspace.

When the volcano last erupted in 1821, the eruption lasted on and off [com interrupções] for two years, Gylfason said.

Experts: No end to volcano ash in sight [à vista]

The closures [fechamentos (dos aeroportos)] in Europe were having an effect worldwide [no mundo todo]. There were delays [atrasos] and cancellations Saturday at all 10 of Russia’s international airports, including those in Moscow and St. Petersburg, the Russian Transport Ministry said.

The Russian national railway [ferroviária] company RZHD added extra cars [carros (vagões)] to trains running [percorrem o trecho] between Russia and Europe, the company said.

Spain’s national railway RENFE said the few trains that run north to France daily [diariamente] were not full [cheios, lotados] because a strike [greve] by French engineers [maquinistas] had caused delays.

Spanish airports were operating but experiencing delays in flights to northern Europe, the Spanish air traffic authority AENA said. As of [A partir das] 7:30 a.m. (1:30 a.m. ET) Saturday, AENA said 708 flights had been canceled between Spain and northern Europe out of a total of [de um total de] 2,300 — a figure [número] representing 30 percent of all scheduled flights.

Airport authorities have increased [ampliaram] cleaning and medical services [serviço de limpeza e atendimento médico] to accommodate stranded passengers, and have asked food vendors to stock up [aumentarem seus estoques] and stay open for longer [prolongar o horário de atendimento], AENA said.

 

Fonte: Tecla Sap